doff v : remove; "He doffed his hat"
- Rhymes: -ɒf
- To remove a hat as a greeting or mark of respect.
- To remove or take off, especially of clothing.
Neel Doff is the nom de plume of Cornelia Hubertina Doff: (b. Buggenum, Netherlands 27 January 1858 - d. Ixelles, Belgium 14 July 1942) She was a French author of Dutch speaking origin and one of the most important contributors to Proletarian Literature.
Third born to a family of nine, Cornelia accompanies her family on its perennial successive moves (Amsterdam,Antwerp,Brussels) facing a progressively worsening poverty. Determined to fight her way from underneath the rag and tether class she starts modeling for a large number of renowned Belgian painters (James Ensor, Félicien Rops) and to a lesser extend sculptors (Charles Samuel, Paul de Vigne). She poses as Charles de Coster’s character Nele by Charles Samuel (Monument Charles de Coster, http://www.art-memoires.com/lmter/l5557/57monumentdecoster.htm Charles de Coster Monument Place Flagey Ixelles) and for Paul de Vigne, The Little Dutch Girl (Brussels Royal Museum of Fine Arts) (in Dutch Brussels Koninklijk Museum voor Schone Kunsten, and highly likely for the identical Metdepenningen (Ghent cemetery and Ben Cable Monuments http://www.wiu.edu/art/public_art/html/c_cable.html Ben Cable Monument Chippiannock Cemetry, Rock Island in Illinois).
In these artistic circles she meets Fernand Brouez (1860-1900) whom she eventually marries. Son of Jules Brouez, a rich notary and Victorine Sapin, Fernand Brouez finances and edits La Société Nouvelle, at that time considered the most valuable socialist economical magazine in the French language.
As widow Brouez she marries Georges Serigiers, a prominent lawyer from Antwerp and family friend of the Brouez family. Years later, when looking at a cluster of youngsters through the window of the Serigiers stately home in Antwerp, the hurtful memories of her past come to life. She pours her heart and soul in her first book ‘Jours de Famine et de Détresse’ (Days of Hunger and Distress). In picture like stories she tells the tale of a young girl, ‘Keetje Oldema’ exposed to scorn and humiliation because of her hopeless misery, eventually forced into prostitution by her mother to feed her little brothers and sisters. Laurent Tailhade becomes her greatest fan and fascinated by this journey of annihilated youth defends her work at the 1911 Prix Goncourt. She loses the prize by one vote, but remains nevertheless very impressed with the honour of being nominated.
With ‘Keetje’and ‘Keetje Trottin’ Neel Doff finalises her autobiographical trilogy. She rounds the Doff saga off with various stories about her siblings in other works. In 1907 the Serigiers move into their splendid new summer residence in Genk. Inspired by the villagers, one family in particular, Neel Doff puts her pen to paper. Tallying her work and enjoying her life as ‘Grande Dame’ within a selected social circle, she publishes many short stories in various magazines and periodicals. She also translates three works from Dutch into French.
In December 1929 the following quote by Thibaud-Gersen appears in Le Courier Littéraire: "When will they award the Noble Prize to the humble and genial Neel Doff"? These words were enough to spread rumours and specualation about the 1930 Noble Prize awards. Unfortunately the myth that Neel Doff was nominated persists in various publications. (See "Neel Doff par elle même"; Marianne Pierson-Pierard; p. 21 and in the German translation published under the title Keetje Tippel from the Dutch text of ‘Jours de Famine et de Détresse’ p. 5 introduction by Dr. Josh van Soer).
Many compared her work to that of Émile Zola. In her own words in reference to Emile Zola: “He wrote about it while I lived it”. Also called “The Dostojevski of the North”, the character of Keetje parallels that of Sonja in Crime and Punishment. Henri Poulaille, who becomes her editor after the death of her husband Georges Serigiers, praises her as surpassing Colette. Neel Doff's somewhat brutish writing style on proletarian issues remains however controversial. She was an autodidact and wrote as she saw and felt. Emile Verhaeren commented on 'Days of Honger and Disress" that it needed "galvanising". In 1930 Belgium paid tribute to her contribution to French Literature by appointing her Officer of the Order of the Crown, one of Belgium's most prestigious awards. http://users.skynet.be/hendrik/fr/B-F-Crown.html Ordre de la Couronne
On 14th July 1942, Neel Doff embittered by the horrors of the war and suffering from kidney failure passes away in her house, 16 rue de Naples in Ixelles. In order to secure her estate she only leaves the author rights of her work to her dear friend Mrs. Helen Temersen, who being Jewish sees her welfare and worldly belongings in peril. Helen Temersen sells the author rights in the early seventies to the publisher "Meulenhoff" in Amsterdam. The house in Ixelles is bequested to the children of Franz Hellens, author and librarian who takes up residence at the house and writes there as well. The remainder of her estate goes to various individuals. Several art effects, including a James Ensor, mysteriously disappear from the Ixelles residence yet to be found. Fate could not resist this controversial author to exit her life without leaving some enigmatic issues behind.
- Jours de Famine et de Détresse. (Days of Hunger and Distress) - Multiple publications in Paris and Brussels throughout the decades.
- Translated in Dutch:
- Dias de Fome e de Angùstia. Trans. Amélia Pato. Lisboa: Ediçào Liber, 1975.
- 1925 and 1926: no data available.
- Contes Farouches. (Bitter Tales) Paris: Ollendorf, 1913. Basac: Plein Chant, 1981. (One tale: ‘Lyse d’Adelmond’ a fictional story was omitted in this publication)
- Translated in Spanish:
- under the title of the first story "Stientje". Trans. J. Garcia Mercadal. Madrid: Collecciön Babel, 1921.
- under the title De Avond dat Mina me meenam. Trans. Wim Zaal. Amsterdam: Meulenhoff, 1974.Selected from tales out of Contes farouches, Angelinette (Young Angela) and Une fourmi ouvrière (The Work Ant).
- 1925 and 1926: no data available.
- Keetje. (Keetje) - Several publications in Paris and Brussels.
- Translated in Dutch:
- Two publications under the title Keetje Tippel. Trans. Wim Zaal.
- under the title Historia triste de una mujer alegre (Keetje) Trans. J. Garcia Mercadal, 1923
- Keetje. Trans. Frederick Whyte. London: Hutchinson, 1930.
- 1925: no data available.
- Keetje Trottin. (Keetje The Errand Girl) - one publication in Paris and one in Brussels.
- Angelinette. (Young Angela) Paris: Crès, 1923.
- Campine. (Campine) Paris: Rieder, 1926.
- Elva, suivi de Dans nos bruyères. (Elva, followed by In our Heather Fields), Paris: Rieder, 1929.
- Translated in Dutch: In our Heather Fields under the title Bittere Armoede in de Kempen. Trans. R. de Jong-Belinfante: Amsterdam; Meulenhoff, 1983, includes the translation of Je voulais en faire un homme (I Wanted To Turn Him Into A Man).
- Une Fourmi Ouvrière. (The Work Ant) Paris: Au Sans Pareil, 1935.
- Quitter Tout Cela! suivi de Au Jour le Jour. (Leaving Al This! followed by From Day To Day) Paris-Nemours: Ed. Entre Nous, 1937.
- Translated in Dutch: Afscheid, gevolgd door Van Dag tot Dag. Trans. R. de Jong-Belinfante. Amsterdam, 1975.
Translations made by Neel Doff from Dutch
- L’Enfant Jésus en Flandre. (The Child Jesus in Flandres). (Felix Timmermans: Het Kindeke Jesus in Vlaanderen) Paris: Rieder 1925.
- La Maisonnette près du Fossé. (The Little House near the Ditch). (Carry van Bruggen: Het Huisje aan de Sloot) Paris: Ed. Du Tambourin, 1931.
- De Vieilles Gens. (About Old Folks and the things that pass ...). (Louis Couperus: Van oude menschen, de dingen, die voorbij gaan...). Lost unpublished manuscript.
- Many short stories and other writings by Neel Doff were published in various periodicals. These texts were cited in various references: i.e. two of the three biographies written about Neel Doff. In 1975, Dutch filmmaker, Paul Verhoeven created the movie Katie Tippel. The movie holds elements of the trilogy, ‘Days of Hunger and Distress’; ‘Keetje’ and ‘Keetje The Errand Girl’. It must be noted that some of these publications were only very recently discovered and that no record of some of them, the Spanish, English and Russian translations were found in either of Neel Doff’s residences.
- Neel Doff par elle-même: Marianne Pierson-Pierard. Bruxelles: Ed. Esseo, 1964. - This book compels a cluster of extracts of Neel Doff’s work.
- Neel Doff: Évelyne Wilwerth. Belgique: Pré aux Sources; Éditions Bernard Gilson, 1992. Researched and documented work. http://users.skynet.be/evelyne.wilwerth/index.htm
- Translated in: Dutch; Neel Doff de biografie; Guy Vandeputte; A. Manteau nv,1992. English; Neel Doff (1858-1942) A biograpphy Renée Linkhorn; Belgian Francophone Library; Volume 8; Peter Lang, Publishing, Inc., New-York; 1997.
- Neel Doff, leven na Keetje Tippel: written in Dutch; Eric Defoort; Uitgeverij Hadewijch 1993.
- Villa Keetje Tippel: http://stefanbrijs.be/index.php?page=interviews_villa_keetje_tippel written in Dutch; Stefan Brijs. Account of the dynamics behind Neel Doff’s work and her surroundings in the Genk area and its population.
- Thesis by Ann-Mari Gunnesson: Les écrivains flamands et le champ littéraire en Belgique francophone. Thèse pour le doctorat. Göteborg, Acta Universitatis Gothoburgensis,  2001. (Romanica Gothoburgensia 48) Flemish Writers and the Literary Field in Francophone Belgium; doctoral thesis; University of Göteborg  2001.
- Encyclopedia Britannica.
doff in French: Neel Doff
doff in Dutch: Neel Doff
cast off, detach, disengage, douse, drop, free, liberate, loose, loosen, put off, release, remove, slip out of, step out of, take off, throw off, unbar, unbind, unbolt, unbuckle, unbutton, unchain, unclasp, undo, unfasten, unfetter, unglue, unlace, unlatch, unleash, unlock, unloose, unloosen, unstick, unstrap, untie, unwrap, weigh anchor